[回到版面]
回應模式
名 稱
E-mail
標 題
內 文
附加圖檔[] []
刪除用密碼(刪除文章用。英數字8字元以內)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, PNG,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。當回文時E-mail填入sage為不推文功能
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • 萬年短址:uuu.to/thuACG

好書推薦:花食 名稱: 冬澤春人 [08/12/25(四)21:44 ID:m7XYkmn2] No.2811  
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010387400

精靈之夜-
故事發生在萬國博覽會之前(1970前),大阪的下町
主角是個小學生,在當時的觀念下,存在著歧視外國人的現象
受當時大人們的影響下,也表現在小孩子之間
當時其中一家在日韓僑,有一位體弱多病的小孩
主角受該母親拜託,成了唯一願意分享他的玩具與蒐藏,並陪他玩的人
但因為其他小孩間的同儕壓力下,主角還是遷就當時的氣氛而冷落了他
後來那位小孩病死了,卻聽說了他變成鬼,出沒在下町四處
那位小孩的哥哥說:他弟弟變成托卡比了(韓語,喜歡惡作劇的小鬼怪)
有一天,半夜醒來的主角,來到了客廳,見到了那位變成托卡比的小孩...

妖精生物-
念小學的女主角從一個天橋下,向一個男子買了一罐用瓶子裝著
像水母一般的不明生物
男子表示,那是古代魔法師所變出來的生物,會為牠的主人家帶來幸福
女主角買回去了,後來情況真的看似幸福降臨
直到她的母親和別的男人跑了,從此整個家都變了
女主角這才知道幸福降臨在她母親身上,只是這幸福是建立在其他家人的痛苦上
氣憤的女主角,將妖精生物丟到砧板上,從流理台下取出菜刀...
介紹寫太長 名稱: 冬澤春人 [08/12/25(四)21:45 ID:m7XYkmn2] No.2812   
摩訶不思議
「世間事,真不可思議啊!」
這是勤叔的口頭禪,主角小明也覺得如此
世間難料,誰也沒想到有這口頭禪,活潑亂跳的勤叔竟死了!
這不是不可思議是什麼?
但更不可思議的是,勤叔的喪禮上,靈車竟突然發不動
是勤叔有什麼不捨嗎?
查知緣由的主角爆出了勤叔外遇對象沒來參加
請了對方來,雖然這女人和勤叔的老婆掀起了腥風血雨,但靈車還是發動了
然後又熄火了...
這時主角的妹妹又爆出勤叔還有一位外遇對象沒來...

花食-
主角跟父親在醫院,獲知從此他們家多了一個妹妹後
和父親一同在外頭高呼:萬歲-萬歲-
然而父親就在不久後意外死去,主角遵從父親的交代,要好好保護妹妹
可是在妹妹一場發燒過後,妹妹卻像是變成了一個人,有著許多不像小孩的表現
後來妹妹和主角才坦白,其實他想起了自己的前世
兄妹兩人坐著電車,來到了妹妹所說的前世的住所...
介紹寫太長2 名稱: 冬澤春人 [08/12/25(四)21:46 ID:m7XYkmn2] No.2813   
送終婆-
女主角被送終婆相中,成為了她的助手
送終婆乃是以言靈,幫因病痛而痛苦的人們,切斷靈魂與肉體的連結,使其能安詳地臨終的工作
但也因此受人敬畏與憎恨,也是條孤獨之路
女主角在送終婆的身邊,看著許多不得不請送終婆前來,經歷生離死別的痛苦
但在現代社會中,送終婆存續的必要性已經不如往前了
最後,送終婆也倒了世代交替的時候,女主角在送終婆的病床邊
拿著送終婆所給的寫著言靈的紙條,準備抉擇是要踏上送終婆的孤獨之路
還是要當個一般人,讓送終婆這職業就此消失...

凍蝶-
小學二年級的的主角,因大人們的歧視下,也受到了同學間的排擠
主角雖然不明白自己到底有哪裡做錯,但也從不怨恨其他人
只是默默地接受一切
有一天,他在白天時,偶然地來到了墓園,遇見了一個約高中生年紀的大姊姊
兩人之後每個禮拜三,都會在墓園裡見面聊天
聽大姊姊說,在她的故鄉-琉球,有蝴蝶會冬眠,只是她已經回不到故鄉了...
有一天,主角發現了一隻不合時宜的蝴蝶,想說也許那就是大姊姊說的冬眠的蝴蝶
大姊姊看到了之後,驚訝地說:那是她故鄉的蝴蝶...
寫那麼多有人會看嗎 名稱: 冬澤春人 [08/12/25(四)21:47 ID:5huZsBLo] No.2814   
之前有推薦朱川湊人的另一作品:水銀蟲
這次推薦的是更早期的作品,一樣也是數篇短篇的集結
花食不像水銀蟲那種描述人性的恐怖,與警世的意味在
倒是以孩童的眼光描述當時他們所看到的怪談經驗
最後這些孩童也都長大成人,有的連孫子都有了
而那時的經驗,在他們的成長中都佔了很大的影響,也永遠記得那份回憶
若說水銀蟲讀完會有種顫慄留在心中,花食就是一股鄉愁繚繞的感覺吧
開頭有篇茂呂美耶(陰陽師系列譯者)的推薦文中,有段她引用京極夏彥的定義
「怪談的重點在於讀者的讀後感,而非小說內容...」
看完最後的凍蝶後,我完全明白她的意思了(看到最後才頓悟...)
難怪日本的恐怖作品會令我如此著迷,因為怪談的文化深植在他們心中
與歐美描述恐怖景象的手法比起來,怪談有種弦外之音的魅力,令人難以自拔

不過本書的翻譯有些不理想的地方
「ゑ,念『ru』,是日本戰前使用的字母,戰後以『を』取代」
節錄自:花食
正確應該是念「e」或「we」,戰後以「え」取代才對
還有凍蝶中,有個叫「哈喜」的巧克力,那應該就是「賀喜」吧
原文為「ハーシー」,也難怪她會這樣翻啦,譯者是個家庭主婦,翻譯是業餘
除此之外也挑不出什麼毛病了
文中的「酷斯拉」和「「鹹蛋超人」這種只有少數人不滿的翻譯就當做們看到吧
推薦給不太敢看恐怖作品的人看,很不恐怖,重度恐怖小說迷的也可以看
冬澤春人: 錯字...就請當做沒看到吧 (08/12/25 23:16)
亡靈大根: 戰前戰後的日文變化很有趣阿~は念做WA似乎也是這麼來的 (08/12/27 23:52)
IVEN: 我有很乖巧的看完.而且覺得挺有趣的.不過我個人還是偏愛夏目那種治癒系的XD (08/12/31 03:11)
薰: 不要翻成"好食"巧克力怎樣都好...orz (09/01/01 19:26)
樺紅: 樓上的大大...那不是在說你嗎 A_A" (09/01/04 08:08)
小都: 咦? 不是賀喜巧克力? (被毆爛) (09/01/05 19:02)

【刪除文章】[]
刪除用密碼:
第一頁[0] 最後一頁